Генерално говорећи, енглеска имена многих места у Кини су директно у пинјину, али постоје неки изузеци. На пример: Шангај, магична престоница, не пише се „shanghai“ на енглеском, а енглески назив „Тибет“ није „Xizang“, па како се изговарају њихова енглеска имена?
Шта значи Шангај?
У Оксфордском речнику, дефиниција речи Шангај је: преварити или натерати некога да уради нешто што заправо не жели да уради.
Порекло речи је да су у раним годинама људи долазили у Шангај из Европе да би пословали. Морнари су углавном нерадо путовали преко океана на овај начин. Само реците „We are shanghaied“ (Преварени смо!).
Пример:
Имам венчање у Шангају.
Вероватно се односи на „желим да зграбим брак“, што значи навести или присилити одређену невесту да се не уда за младожењу.
Шта значи „Шангај“ на енглеском?
Енглески језик Шангаја је заправо Шангај.
Да ли су енглески изрази за „Шанкси“ и „Шенкси“ исти?
Енглески назив провинције Шанси је: Shanxi
Енглески језик провинције Шанси је: Shaanxi, што је једно „a“ више од Shanxi.
Зашто се у Шеансију пише двоструко „а“, а не двоструко „н“?
Ово укључује концепт „мандарин ромаџи“, што је скуп шема латинизације за кинеске карактере, који су некада били фонетски систем „Републике Кине“.
У савременом кинеском пинјину, „тонски симболи“ се користе за представљање четири тона, наиме: Јинпинг (ˉ), Јангпинг (ˊ), Шангшенг (ˇ), Ћушенг (ˋ), а могу се назвати и првим и другим тоном, трећим и четвртим тоном.
Мандарински латинични знакови не користе симболе за означавање тонова, већ слова. На пример, ā, á, ǎ, à у „Ханју пинјину“ су означени као: a, ar, aa, ah мандаринским латиничним знаковима.
тј. ā = a; ǎ = aa
Стога је „Сханки“ (схан ки) на енглеском написано као сханки
Енглески правопис „Шанкси“ (схан ки) је шенкси
Енглески изрази у другим регионима
Још увек постоји неколико региона у Кини чији се енглески језик не изражава кинеским пинјином
①Хонг Конг: Хонг Конг /ˌhɒŋˈkɒŋ/
Енглески назив Хонг Конга је Хонг Конг. Због више од 150 година британске колонијалне владавине, Хонг Конг је постао уобичајени енглески назив.
②Макао: Макао /məˈkaʊ/
Енглески назив Макао је Macao. Пошто је Макао некада био португалска колонија, пише се као Macau на португалском и Macao на енглеском. Име је такође конвенција.
③Унутрашња Монголија: Унутрашња Монголија/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
„Унутрашња Монголија“ на енглеском је Inner Mongolia. inner значи „унутрашњи“, а Mongolia је назив за „Монголију“ на енглеском.
Међутим, реч „Неи Монгол“ се користи у пасошима становника Унутрашње Монголије. Реч „Неи“ потиче од пинјинског „неј“, а „Монгол“ је енглеска реч која значи „Монголи“.
④Сјамен: Амој
Сјамен, неки страни медији су га писали као Амој, јер су то били измисли странци на основу локалног дијалекта, али енглески назив који је званично призната од стране Кине и даље је заснован на пинјину Сјамен.
Вреди прославити што смо добили серију поруџбина заКлинови и чауре кашике PC200од купаца у ПЕРУУ. Испоставља се да ће све ионако бити боље.
Време објаве: 11. мај 2022.
